<-- Hebrews 1:5 | Hebrews 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:6
Hebrews 1:6 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܰܥܶܠ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܠܶܗ ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But again, when bringing in the First-begotten into the world, he said, Let all the angels of Aloha worship him.
(Murdock) And again, when bringing the first begotten into the world, he said: Let all the angels of God worship him.
(Lamsa) And again, when he brought the Firstbegotten into the world, he said, Let all the angels of God worship him.
(KJV) And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62058-01060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-01061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62058-01062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܠ | ܕ݁ܡܰܥܶܠ | 2:15593 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-01063 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܘܟܪܐ | ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ | 2:2780 | ܒܟܪ | Noun | first-born | 38 | 33 | 62058-01064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-01065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-01066 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-01067 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܣܓܕܘܢ | ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:13960 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62058-01068 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-01069 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62058-010610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-010611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|