<-- Hebrews 1:3 | Hebrews 1:5 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:4

Hebrews 1:4 - ܘܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܝܺܪܶܒ݂ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܫܡܳܐ ܕ݁ܺܝܪܶܬ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And this (person) is altogether more excellent than the angels, by so much as the name he hath inherited (is) more excellent than theirs.

(Murdock) And he is altogether superior to the angels, as he hath also inherited a name which excelleth theirs.

(Lamsa) And he is altogether greater than the angels, just as the name he has inherited is a more excellent name than theirs.

(KJV) Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܢܐ ܘܗܳܢܳܐ 2:5261 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-01040 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-01041 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܪܒ ܝܺܪܶܒ݂ 2:9512 ܝܪܒ Verb great, great, magnify, superior 197 97 62058-01042 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-01043 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62058-01044 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-01045 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62058-01046 - - - - - - No - - -
ܕܡܝܬܪ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ 2:9715 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62058-01047 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܫܡܐ ܫܡܳܐ 2:21612 ܫܡ Noun name 583 225 62058-01048 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܪܬ ܕ݁ܺܝܪܶܬ݂ 2:9539 ܝܪܬ Verb inherit, heir 197 97 62058-01049 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-010410 - - - - - - No - - -
ܕܝܠܗܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ 2:4390 ܕܝܠ Particle own 90 54 62058-010411 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.