<-- Hebrews 1:3 | Hebrews 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:4
Hebrews 1:4 - ܘܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܝܺܪܶܒ݂ ܡܶܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܫܡܳܐ ܕ݁ܺܝܪܶܬ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this (person) is altogether more excellent than the angels, by so much as the name he hath inherited (is) more excellent than theirs.
(Murdock) And he is altogether superior to the angels, as he hath also inherited a name which excelleth theirs.
(Lamsa) And he is altogether greater than the angels, just as the name he has inherited is a more excellent name than theirs.
(KJV) Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܐ | ܘܗܳܢܳܐ | 2:5261 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-01040 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-01041 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܪܒ | ܝܺܪܶܒ݂ | 2:9512 | ܝܪܒ | Verb | great, great, magnify, superior | 197 | 97 | 62058-01042 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-01043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62058-01044 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-01045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62058-01046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9715 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62058-01047 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܫܡܐ | ܫܡܳܐ | 2:21612 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62058-01048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܪܬ | ܕ݁ܺܝܪܶܬ݂ | 2:9539 | ܝܪܬ | Verb | inherit, heir | 197 | 97 | 62058-01049 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-010410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4390 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62058-010411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|