<-- Hebrews 1:13 | Hebrews 2:1 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:14
Hebrews 1:14 - ܠܳܐ ܗܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܪܽܘܚܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܕ݂ܪܺܝܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܡܺܐܪܰܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Are not all they spirits of ministration, who (are) sent forth in service on behalf of those who are hereafter to inherit salvation?
(Murdock) Are they not all spirits of ministration, who are sent to minister on account of them that are to inherit life?
(Lamsa) Are they not all ministering spirits, sent forth in the service for those who shall inherit life everlasting?
(KJV) Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-01140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62058-01141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-01142 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-01143 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62058-01144 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܡܫܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21894 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62058-01145 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܕܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܕ݂ܪܺܝܢ | 2:20727 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62058-01146 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܬܫܡܫܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21890 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62058-01147 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-01148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-01149 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܝܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:16300 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62058-011410 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܐܪܬ | ܠܡܺܐܪܰܬ݂ | 2:9551 | ܝܪܬ | Verb | inherit, heir | 197 | 97 | 62058-011411 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62058-011412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|