<-- Hebrews 1:11 | Hebrews 1:13 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:12

Hebrews 1:12 - ܘܰܐܝܟ݂ ܬ݁ܰܟ݂ܣܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܦ݂ܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܫܢܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܡܪܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) and as a garment thou shalt fold them up, they shall be changed; but thou (shalt be) as Thou Art, and thy years shall not fail [Or, shall not complete]

(Murdock) and like a cloak, thou wilt fold them up. They will be changed; but thou wilt be as thou art, and thy years will not be finished.

(Lamsa) And as a cloak you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end.

(KJV) And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-01120 - - - - - - No - - -
ܬܟܣܝܬܐ ܬ݁ܰܟ݂ܣܺܝܬ݂ܳܐ 2:10385 ܟܣܐ Noun covering, garment 612 238 62058-01121 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܥܘܦ ܬ݁ܶܥܽܘܦ݂ 2:16098 ܥܦ Verb fold up 421 166 62058-01122 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-01123 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-01124 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܢܬܚܠܦܘܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܦ݂ܽܘܢ 2:7182 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62058-01125 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܐܢܬ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1487 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62058-01126 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-01127 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܟ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ 2:738 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-01128 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62058-01129 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܘܫܢܝܟ ܘܰܫܢܰܝܟ݁ 2:21994 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62058-011210 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-011211 - - - - - - No - - -
ܢܓܡܪܢ ܢܶܓ݂ܡܪܳܢ 2:3886 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62058-011212 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.