<-- Hebrews 1:11 | Hebrews 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:12
Hebrews 1:12 - ܘܰܐܝܟ݂ ܬ݁ܰܟ݂ܣܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܥܽܘܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܗܶܢܽܘܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܦ݂ܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܰܫܢܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܢܶܓ݂ܡܪܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and as a garment thou shalt fold them up, they shall be changed; but thou (shalt be) as Thou Art, and thy years shall not fail [Or, shall not complete]
(Murdock) and like a cloak, thou wilt fold them up. They will be changed; but thou wilt be as thou art, and thy years will not be finished.
(Lamsa) And as a cloak you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end.
(KJV) And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-01120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܟܣܝܬܐ | ܬ݁ܰܟ݂ܣܺܝܬ݂ܳܐ | 2:10385 | ܟܣܐ | Noun | covering, garment | 612 | 238 | 62058-01121 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܥܘܦ | ܬ݁ܶܥܽܘܦ݂ | 2:16098 | ܥܦ | Verb | fold up | 421 | 166 | 62058-01122 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-01123 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-01124 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܠܦܘܢ | ܢܶܬ݂ܚܰܠܦ݂ܽܘܢ | 2:7182 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62058-01125 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-01126 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-01127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܟ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ | 2:738 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-01128 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-01129 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܢܝܟ | ܘܰܫܢܰܝܟ݁ | 2:21994 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62058-011210 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-011211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܓܡܪܢ | ܢܶܓ݂ܡܪܳܢ | 2:3886 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62058-011212 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|