<-- Galatians 6:8 | Galatians 6:10 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 6:9
Galatians 6:9 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܳܐܢܳܐ ܠܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܢܶܚܨܽܘܕ݂ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܡܰܐܢ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while we do that which is good, let it not weary us; for the time will be when we shall reap, and it will not weary us.
(Murdock) And while we do what is good, let it not be wearisome to us; for the time will come when we shall reap, and it will not be tedious to us.
(Lamsa) Let us not be weary in welldoing: for in due season we shall reap, if we faint not.
(KJV) And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62048-06090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ | 2:14984 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62048-06091 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܛܒ | ܕ݁ܛܳܒ݂ | 2:7932 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62048-06092 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-06093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-06094 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܳܐ | 2:11347 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 62048-06095 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-06096 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-06097 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-06098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62048-06099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܨܘܕ | ܕ݁ܢܶܚܨܽܘܕ݂ | 2:7524 | ܚܨܕ | Verb | reap | 154 | 80 | 62048-060910 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-060911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܐܢ | ܬ݁ܶܡܰܐܢ | 2:11350 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 62048-060912 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-060913 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|