<-- Galatians 6:6 | Galatians 6:8 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 6:7
Galatians 6:7 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܙܳܪܰܥ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܚܳܨܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Do not err. Aloha is not mocked: for whatever a man soweth, that he reapeth.
(Murdock) Do not mistake; God is not deceived; for what a man soweth, that also will he reap.
(Lamsa) Do not be deceived; God is not deceived: for whatsoever a man sows, that shall he also reap.
(KJV) Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-06070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܛܥܘܢ | ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ | 2:8320 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62048-06071 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-06072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-06073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܙܚ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ | 2:2507 | ܒܙܚ | Denominative | mock, deride | 40 | 34 | 62048-06074 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62048-06075 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܪܥ | ܕ݁ܙܳܪܰܥ | 2:5951 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62048-06076 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-06077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62048-06078 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62048-06079 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-060710 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-060711 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܨܕ | ܚܳܨܶܕ݂ | 2:7528 | ܚܨܕ | Verb | reap | 154 | 80 | 62048-060712 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|