<-- Galatians 6:6 | Galatians 6:8 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 6:7

Galatians 6:7 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܙܳܪܰܥ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܚܳܨܶܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Do not err. Aloha is not mocked: for whatever a man soweth, that he reapeth.

(Murdock) Do not mistake; God is not deceived; for what a man soweth, that also will he reap.

(Lamsa) Do not be deceived; God is not deceived: for whatsoever a man sows, that shall he also reap.

(KJV) Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-06070 - - - - - - No - - -
ܬܛܥܘܢ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ 2:8320 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62048-06071 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-06072 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-06073 - - - - - - No - - -
ܡܬܒܙܚ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ 2:2507 ܒܙܚ Denominative mock, deride 40 34 62048-06074 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62048-06075 - Common - - - - No - - -
ܕܙܪܥ ܕ݁ܙܳܪܰܥ 2:5951 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62048-06076 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-06077 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62048-06078 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62048-06079 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-060710 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-060711 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܚܨܕ ܚܳܨܶܕ݂ 2:7528 ܚܨܕ Verb reap 154 80 62048-060712 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.