<-- Galatians 6:3 | Galatians 6:5 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 6:4
Galatians 6:4 - ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܳܩܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܶܗ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But let every man prove his work, and then in himself he shall exult, and not in others.
(Murdock) But let a man examine his own conduct; and then his glorying will be within himself, and not in others.
(Lamsa) But let every man examine his own work, and then may he glory within himself alone, and not among others.
(KJV) But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-06040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62048-06041 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܗ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ | 2:15075 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62048-06042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-06043 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܩܐ | ܒ݁ܳܩܶܐ | 2:3156 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62048-06044 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62048-06045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܘܗܝ | ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:2651 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62048-06046 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܢܦܫܗ | ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13475 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62048-06047 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-06048 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܒܗܪܗ | ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܶܗ | 2:2400 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62048-06049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-060410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܚܪܢܐ | ܒ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7682 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62048-060411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|