<-- Galatians 6:13 | Galatians 6:15 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 6:14

Galatians 6:14 - ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܙܩܺܝܦ݂ ܠܺܝ ܘܶܐܢܳܐ ܙܩܺܝܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But to me let it not be that I shall glory except in the cross of our Lord Jeshu Meshiha, by which the world is crucified unto me, and I am crucified to the world.

(Murdock) But as for me, let me not glory, except in the cross of our Lord Jesus the Messiah; by whom the world is crucified to me, and I am crucified to the world.

(Lamsa) But as for me, I have nothing on which to boast, except the cross of our LORD Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me and I am crucified unto the world.

(KJV) But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62048-06140 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-06141 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-06142 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-06143 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62048-06144 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܫܬܒܗܪ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:2364 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62048-06145 First Common Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-06146 - - - - - - No - - -
ܒܙܩܝܦܗ ܒ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܶܗ 2:5898 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62048-06147 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62048-06148 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62048-06149 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-061410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62048-061411 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62048-061412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܩܝܦ ܙܩܺܝܦ݂ 2:5923 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62048-061413 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62048-061414 - - - - - - No First Common Singular
ܘܐܢܐ ܘܶܐܢܳܐ 2:1375 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-061415 First Common Singular - - - No - - -
ܙܩܝܦ ܙܩܺܝܦ݂ 2:24858 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62048-061416 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-061417 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62048-061418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.