<-- Galatians 6:12 | Galatians 6:14 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 6:13
Galatians 6:13 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܙܪܺܝܢ ܢܳܛܪܺܝܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For neither do these who are circumcised keep the law; but they will that you be circumcised, that in your flesh they may glory.
(Murdock) For not even they themselves, who are circumcised, keep the law: but they wish you to become circumcised, that they may glory in your flesh.
(Lamsa) For not even they who are circumcised obey the law; but they want you to be circumcised so that they may boast over your flesh.
(KJV) For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62048-06130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-06131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-06132 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62048-06133 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܙܪܝܢ | ܕ݁ܓ݂ܳܙܪܺܝܢ | 2:3681 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62048-06134 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܛܪܝܢ | ܢܳܛܪܺܝܢ | 2:13018 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62048-06135 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-06136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-06137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17508 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62048-06138 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܬܓܙܪܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ | 2:3685 | ܓܙܪ | Verb | cut, circumcise | 68 | 46 | 62048-06139 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܒܒܣܪܟܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ | 2:2950 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62048-061310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62048-061311 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܫܬܒܗܪܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ | 2:2380 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62048-061312 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|