<-- Galatians 6:12 | Galatians 6:14 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 6:13

Galatians 6:13 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܙܪܺܝܢ ܢܳܛܪܺܝܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For neither do these who are circumcised keep the law; but they will that you be circumcised, that in your flesh they may glory.

(Murdock) For not even they themselves, who are circumcised, keep the law: but they wish you to become circumcised, that they may glory in your flesh.

(Lamsa) For not even they who are circumcised obey the law; but they want you to be circumcised so that they may boast over your flesh.

(KJV) For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62048-06130 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-06131 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-06132 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62048-06133 - Common Plural - - - No - - -
ܕܓܙܪܝܢ ܕ݁ܓ݂ܳܙܪܺܝܢ 2:3681 ܓܙܪ Verb cut, circumcise 68 46 62048-06134 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܛܪܝܢ ܢܳܛܪܺܝܢ 2:13018 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62048-06135 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-06136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-06137 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17508 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62048-06138 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܬܬܓܙܪܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܓ݁ܰܙܪܽܘܢ 2:3685 ܓܙܪ Verb cut, circumcise 68 46 62048-06139 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܕܒܒܣܪܟܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܶܣܪܟ݂ܽܘܢ 2:2950 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62048-061310 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܝܠܟܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ 2:4394 ܕܝܠ Particle own 90 54 62048-061311 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܫܬܒܗܪܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ 2:2380 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62048-061312 Third Masculine Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.