<-- Galatians 5:26 | Galatians 6:2 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 6:1
Galatians 6:1 - ܐܰܚܰܝ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܡ ܒ݁ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܬ݂ܩܢܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܙܗܺܝܪܺܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܢܰܣܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) My brethren, if a man of you be overtaken by a fault, you who are in the Spirit, regain him, in the spirit of meekness, and beware lest you also be tempted.
(Murdock) My brethren, if one of you should be overtaken in a fault, do ye who are of the Spirit recover him, in a spirit of meekness: and be ye cautious, lest ye also be tempted.
(Lamsa) MY brethren, if any one be found at fault, you who are spiritual, restore him in a spirit of meekness; and be careful test you also be tempted.
(KJV) Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62048-06010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62048-06011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62048-06012 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-06013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܬܩܕܡ | ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܡ | 2:18078 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62048-06014 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܣܟܠܘܬܐ | ܒ݁ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14402 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62048-06015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-06016 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-06017 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܘܚ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚ | 2:19640 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62048-06018 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-06019 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܢܘܗܝ | ܐܰܬ݂ܩܢܽܘܗ݈ܝ | 2:22940 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62048-060110 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62048-060111 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܟܬܐ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܬ݁ܳܐ | 2:11703 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62048-060112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-060113 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܗܝܪܝܢ | ܙܗܺܝܪܺܝܢ | 2:5609 | ܙܗܪ | Adjective | cautious, wary | 111 | 64 | 62048-060114 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܡܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ | 2:11321 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62048-060115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62048-060116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-060117 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܢܣܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܢܰܣܽܘܢ | 2:13236 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62048-060118 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|