<-- Galatians 5:5 | Galatians 5:7 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:6
Galatians 5:6 - ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܘܠܳܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For, in the Meshiha Jeshu, circumcision is not any thing, nor uncircumcision, but faith which is made perfect by love.
(Murdock) For, in the Messiah Jesus, circumcision is nothing, neither is uncircumcision, but the faith that is perfected by love.
(Lamsa) For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love.
(KJV) For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-05060 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-05061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62048-05062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-05063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62048-05064 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62048-05065 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-05066 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-05067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܪܠܘܬܐ | ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15433 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62048-05068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-05069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62048-050610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܓܡܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܡܪܳܐ | 2:3876 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62048-050611 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62048-050612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|