<-- Galatians 5:25 | Galatians 6:1 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:26
Galatians 5:26 - ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܣܪܺܝܩܰܝ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܡܰܩܠܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܘܚܳܣܡܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and let us not be vain-glorious, contemning one another, envying one another.
(Murdock) And let us not be vain-glorious, despising one another, and envying one another.
(Lamsa) Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
(KJV) Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-05260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-05261 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܪܝܩܝ | ܣܪܺܝܩܰܝ | 2:14811 | ܣܪܩ | Participle Adjective | vain, empty, vacant, void | 392 | 155 | 62048-05262 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62048-05263 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܠܝܢ | ܕ݁ܡܰܩܠܺܝܢ | 2:18607 | ܩܠ | Verb | lessen, lighten, light of | 505 | 193 | 62048-05264 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62048-05265 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62048-05266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62048-05267 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܣܡܝܢ | ܘܚܳܣܡܺܝܢ | 2:25400 | ܚܣܡ | Verb | envy, jealous | 151 | 79 | 62048-05268 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62048-05269 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܕ | ܒ݁ܚܰܕ݂ | 2:6227 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62048-052610 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|