<-- Galatians 5:23 | Galatians 5:25 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 5:24

Galatians 5:24 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܣܪܗܽܘܢ ܙܩܰܦ݂ܘ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܺܐܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But they who are of the Meshiha have crucified their flesh, with all its passions and its lusts:

(Murdock) And they who are of the Messiah, have crucified their flesh, with all its passions and its cravings.

(Lamsa) And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions.

(KJV) And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62048-05240 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-05241 - - - - - - No - - -
ܕܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12513 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-05242 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-05243 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܣܪܗܘܢ ܒ݁ܶܣܪܗܽܘܢ 2:2945 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62048-05244 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܙܩܦܘ ܙܩܰܦ݂ܘ 2:5925 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62048-05245 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62048-05246 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62048-05247 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܟܐܒܘܗܝ ܟ݁ܺܐܒ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:9753 ܟܐܒ Noun pain, suffering, disease 201 98 62048-05248 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܪܓܝܓܬܗ ܘܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ 2:19335 ܪܓ Noun lust 528 201 62048-05249 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.