<-- Galatians 5:23 | Galatians 5:25 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:24
Galatians 5:24 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܣܪܗܽܘܢ ܙܩܰܦ݂ܘ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܺܐܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they who are of the Meshiha have crucified their flesh, with all its passions and its lusts:
(Murdock) And they who are of the Messiah, have crucified their flesh, with all its passions and its cravings.
(Lamsa) And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions.
(KJV) And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-05240 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-05241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12513 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-05242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-05243 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܗܘܢ | ܒ݁ܶܣܪܗܽܘܢ | 2:2945 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62048-05244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܩܦܘ | ܙܩܰܦ݂ܘ | 2:5925 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62048-05245 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62048-05246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62048-05247 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܐܒܘܗܝ | ܟ݁ܺܐܒ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:9753 | ܟܐܒ | Noun | pain, suffering, disease | 201 | 98 | 62048-05248 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܪܓܝܓܬܗ | ܘܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܶܗ | 2:19335 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62048-05249 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|