<-- Galatians 5:22 | Galatians 5:24 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:23
Galatians 5:23 - ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܣܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) meekness, patience; against these the law is not set.
(Murdock) Against these there standeth no law.
(Lamsa) Meekness, self-control: there is no law against these.
(KJV) Meekness, temperance: against such there is no law.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܟܘܬܐ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11713 | ܡܟ | Noun | humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy | 271 | 122 | 62048-05230 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13789 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62048-05231 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62048-05232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62048-05233 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-05234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-05235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡ | ܣܺܝܡ | 2:14267 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62048-05236 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|