<-- Galatians 5:20 | Galatians 5:22 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:21
Galatians 5:21 - ܚܣܳܡܳܐ ܩܶܛܠܳܐ ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܙܡܳܪܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܡܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܣܳܥܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܳܪܬ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) envy, murder, drunkenness, revelling, and all that are like these; and they who do them, as I told you before, so now I tell you, the kingdom of Aloha do not inherit.
(Murdock) envy, murder, drunkenness, revelling, and all the like things. And they who perpetrate these things, as I have before told you, and also now tell you, do not inherit the kingdom of God.
(Lamsa) Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God.
(KJV) Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܣܡܐ | ܚܣܳܡܳܐ | 2:7419 | ܚܣܡ | Noun | envy, emulation, jealousy | 152 | 80 | 62048-05210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܛܠܐ | ܩܶܛܠܳܐ | 2:18520 | ܩܛܠ | Noun | murder, slaughter | 501 | 192 | 62048-05211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܝܘܬܐ | ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19608 | ܪܘܐ | Noun | drunkenness | 534 | 205 | 62048-05212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܡܪܐ | ܙܡܳܪܳܐ | 2:5811 | ܙܡܪ | Noun | music, singing | 118 | 66 | 62048-05213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62048-05214 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗܠܝܢ | ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5247 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62048-05215 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܢ | ܕ݁ܳܡܶܝܢ | 2:4734 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62048-05216 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-05217 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62048-05218 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܥܪܝܢ | ܣܳܥܪܺܝܢ | 2:14688 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62048-05219 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62048-052110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-052111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62048-052112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62048-052113 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-052114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62048-052115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62048-052116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62048-052117 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-052118 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܠܟܘܬܗ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11987 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62048-052119 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-052120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-052121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܪܬܝܢ | ܝܳܪܬ݁ܺܝܢ | 2:9548 | ܝܪܬ | Verb | inherit, heir | 197 | 97 | 62048-052122 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|