<-- Galatians 5:15 | Galatians 5:17 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 5:16

Galatians 5:16 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܠܳܐ ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But I say to you, Walk in the Spirit, and the desires of the flesh you will not work.

(Murdock) And I say: Walk ye in the Spirit; and never follow the cravings of the flesh.

(Lamsa) This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh.

(KJV) This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62048-05160 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-05161 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-05162 - - - - - - No - - -
ܕܒܪܘܚܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ 2:19641 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62048-05163 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-05164 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܗܠܟܝܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ 2:5219 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62048-05165 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܪܓܬܐ ܘܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ 2:19346 ܪܓ Noun desire, lust 529 201 62048-05166 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܣܪܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ 2:2952 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62048-05167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-05168 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-05169 - - - - - - No - - -
ܡܬܘܡ ܡܬ݂ܽܘܡ 2:12547 ܡܬܡ Particle always, ever 314 135 62048-051610 - - - - - - No - - -
ܬܥܒܕܘܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:15004 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62048-051611 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.