<-- Galatians 5:14 | Galatians 5:16 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 5:15

Galatians 5:15 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܢܰܟ݁ܬ݂ܺܝܬ݁ܽܘܢ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܬ݁ܽܘܢ ܚܙܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܬ݁ܣܽܘܦ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But if you bite and devour one another, beware lest one by another you be consumed.

(Murdock) But if ye bite and devour one another, beware, lest ye be consumed one by another.

(Lamsa) But if you harm and plunder one another, take heed lest you be consumed one by another.

(KJV) But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62048-05150 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-05151 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62048-05152 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62048-05153 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܟܬܝܬܘܢ ܡܢܰܟ݁ܬ݂ܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:13128 ܢܟܬ Verb bite 340 141 62048-05154 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No Second Masculine Plural
ܘܐܟܠܝܬܘܢ ܘܳܐܟ݂ܠܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:827 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62048-05155 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No Second Masculine Plural
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6681 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62048-05156 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62048-05157 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62048-05158 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-05159 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62048-051510 - Masculine - - - - No - - -
ܬܣܘܦܘܢ ܬ݁ܣܽܘܦ݂ܽܘܢ 2:14154 ܣܘܦ Verb consume, disappear 369 149 62048-051511 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.