<-- Galatians 5:10 | Galatians 5:12 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:11
Galatians 5:11 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܰܝ ܐܶܠܽܘ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܠܶܗ ܟ݁ܶܫܠܶܗ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I, my brethren, if yet I have preached for circumcision [ba-gezurtho] , why have I been persecuted? Hath the scandal of the cross ceased?
(Murdock) And I, my brethren, if I still preached circumcision, why should I suffer persecution ? Hath the offensiveness of the cross ceased?
(Lamsa) And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock?
(KJV) And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-05110 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-05111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62048-05112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62048-05113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܟܝܠ | ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15198 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 62048-05114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62048-05115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܪܙ | ܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:26558 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62048-05116 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-05117 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62048-05118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܕܦ | ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܦ݂ | 2:29649 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62048-05119 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-051110 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62048-051111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܛܠ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ | 2:2542 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62048-051112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-051113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܫܠܗ | ܟ݁ܶܫܠܶܗ | 2:10693 | ܟܫܠ | Noun | offense | 229 | 106 | 62048-051114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܙܩܝܦܐ | ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܳܐ | 2:5899 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62048-051115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|