<-- Galatians 4:8 | Galatians 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:9
Galatians 4:9 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܗܦ݂ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܶܐ ܡܰܪܥܶܐ ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܨܳܒ݂ܶܝܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܳܕ݂ܽܘ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but now that you have known Aloha, and especially that you have been acknowledged of Aloha, turn you again to those diseased and beggarly principles, and will to be subject to them afresh?
(Murdock) But now, since ye have known God, or rather, have been known by God, ye turn yourselves again to the weak and beggarly elements, and wish again to be under them !
(Lamsa) But now after you have known God, and, above all, are known of God, you turn again to those weak and poor principles, and you wish again to come under their bondage.
(KJV) But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62048-04090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-04091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬܘܢ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:8643 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62048-04092 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-04093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܬܝܪܐܝܬ | ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9660 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62048-04094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܕܥܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:8632 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62048-04095 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-04096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-04097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62048-04098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܦܟܬܘܢ | ܗܦ݂ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:5310 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62048-04099 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-040910 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62048-040911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-040912 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܘܟܣܐ | ܐܶܣܛܽܘܟ݁ܣܶܐ | 2:1539 | ܐܣܛܘܟܣܐ | Noun | element, body | 23 | 26 | 62048-040913 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܥܐ | ܡܰܪܥܶܐ | 2:12477 | ܡܪܥ | Adjective | weak, sick, infirm | 302 | 132 | 62048-040914 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܟܢܐ | ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12261 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62048-040915 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-040916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܝܫ | ܕ݁ܪܺܝܫ | 2:19923 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62048-040917 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܬܘܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:17515 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62048-040918 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܫܬܥܒܕܘ | ܠܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܳܕ݂ܽܘ | 2:14952 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62048-040919 | - | - | - | - | Infinitive | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-040920 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|