<-- Galatians 4:7 | Galatians 4:9 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:8
Galatians 4:8 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܦ݁ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܝܳܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܠܳܗܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For, while not knowing Aloha, you served them who by their nature are not gods:
(Murdock) For then, when ye knew not God, ye served them who in their nature are not gods.
(Lamsa) Howbeit then, when you did not know God, you served those things which from their nature were not gods.
(KJV) Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62048-04080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-04081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62048-04082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-04083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62048-04084 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-04085 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-04086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܬܘܢ | ܦ݁ܠܰܚܬ݁ܽܘܢ | 2:16757 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62048-04087 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-04088 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-04089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝܢܗܘܢ | ܟ݁ܝܳܢܗܽܘܢ | 2:9929 | ܟܢ | Noun | nature | 213 | 102 | 62048-040810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-040811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-040812 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-040813 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|