<-- Galatians 4:4 | Galatians 4:6 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:5
Galatians 4:5 - ܕ݁ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܙܒ݁ܶܢ ܘܰܢܩܰܒ݁ܶܠ ܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that them who were under the law he might redeem, and we might receive the constitution of sons.
(Murdock) that he might redeem them that were under the law; and that we might receive the adoption of sons.
(Lamsa) To redeem them who were under the law, that we might receive the adoption of sons.
(KJV) To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:672 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-04050 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܝܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ | 2:22766 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62048-04051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-04052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-04053 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܙܒܢ | ܢܶܙܒ݁ܶܢ | 2:5459 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62048-04054 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܩܒܠ | ܘܰܢܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17955 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62048-04055 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܣܝܡܬ | ܣܺܝܡܰܬ݂ | 2:14302 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62048-04056 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62048-04057 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|