<-- Galatians 4:26 | Galatians 4:28 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:27
Galatians 4:27 - ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡܝ ܥܩܰܪܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܠܕ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܚܝ ܘܰܓ݂ܥܳܝ ܗܳܝ ܕ݁ܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܣܓ݂ܺܝܘ ܒ݁ܢܶܝܗ ܕ݁ܨܳܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܒ݁ܢܶܝܗ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܝܠܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For it is written, Be glad, O barren, who hast not borne; Exult and cry, thou who hast not travailed; Because multiplied are the sons of the desolate, More than the sons of the married wife.
(Murdock) For it is written, Be joyful, thou barren, who bearest not: exult and shout, thou who hast not travailed: for more numerous are the children of the desolate than the children of the married woman.
(Lamsa) For as it is written, Make merry, O you barren who bear not; rejoice and cry, O you who travail not; for the children of the forsaken are more numerous than the children of the one who is favored.
(KJV) For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62048-04270 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-04271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܒܣܡܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡܝ | 2:2911 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62048-04272 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܩܪܬܐ | ܥܩܰܪܬ݂ܳܐ | 2:16175 | ܥܩܪ | Adjective | barren | 425 | 167 | 62048-04273 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-04274 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-04275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܕܐ | ܝܳܠܕ݁ܳܐ | 2:9113 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62048-04276 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܦܨܚܝ | ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܰܨܚܝ | 2:16947 | ܦܨܚ | Verb | rejoice | 454 | 177 | 62048-04277 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܓܥܝ | ܘܰܓ݂ܥܳܝ | 2:3963 | ܓܥܐ | Verb | call out, shout, cry aloud | 75 | 50 | 62048-04278 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-04279 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-042710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒܠܐ | ܡܚܰܒ݁ܠܳܐ | 2:6157 | ܚܒܠ | Verb | travail, labour | 124 | 69 | 62048-042711 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62048-042712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝܘ | ܕ݁ܰܣܓ݂ܺܝܘ | 2:13888 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62048-042713 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝܗ | ܒ݁ܢܶܝܗ | 2:3234 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62048-042714 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܨܕܝܬܐ | ܕ݁ܨܳܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:17590 | ܨܕܐ | Participle Adjective | deserted, barren | 474 | 184 | 62048-042715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62048-042716 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-042717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܗ | ܒ݁ܢܶܝܗ | 2:3234 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62048-042718 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܒܥܝܠܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܝܠܬ݁ܳܐ | 2:3060 | ܒܥܠ | Noun | married woman | 50 | 39 | 62048-042719 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|