<-- Galatians 4:22 | Galatians 4:24 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:23
Galatians 4:23 - ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he who was of the bondmaid was born according to the flesh, and he who was of the free was by the promise.
(Murdock) But he that was by the bond maid, was born after the flesh; and he that was by the free woman, was by the promise.
(Lamsa) But he who was born of the bondmaid was born after the flesh; but he who was born of the freewoman was born by promise.
(KJV) But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-04230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-04231 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-04232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܐ | ܐܰܡܬ݂ܳܐ | 2:1344 | ܐܡ | Noun | handmaid, servant | 20 | 24 | 62048-04233 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܒܣܪ | ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2937 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62048-04234 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܠܕ | ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ | 2:9088 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62048-04235 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-04236 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-04237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-04238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܐܪܬܐ | ܚܺܐܪܬ݁ܳܐ | 2:5995 | ܚܪ | Adjective | free, noble, freedman | 122 | 68 | 62048-04239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܘܠܟܢܐ | ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11913 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62048-042310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-042311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|