<-- Galatians 4:20 | Galatians 4:22 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:21

Galatians 4:21 - ܐܶܡܰܪܘ ܠܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܶܗ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܫܳܡܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Tell me, you who are willing to be under the law, do you not hear the law?

(Murdock) Tell me, ye who desire to be under the law, do ye not hear the law?

(Lamsa) Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

(KJV) Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1248 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62048-04210 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62048-04211 - - - - - - No First Common Singular
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62048-04212 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62048-04213 - Common Plural - - - No - - -
ܕܨܒܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17491 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62048-04214 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-04215 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62048-04216 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-04217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62048-04218 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܢܡܘܣܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13144 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-04219 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-042110 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܝܢ ܫܳܡܥܺܝܢ 2:30553 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62048-042111 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62048-042112 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.