<-- Galatians 4:18 | Galatians 4:20 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:19
Galatians 4:19 - ܒ݁ܢܰܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܡܚܰܒ݁ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܨܺܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) My children, with whom I travail afresh until the Meshiha be formed in you,
(Murdock) [Ye are] my children, of whom I travail in birth again, till the Messiah be formed in you.
(Lamsa) My little children, for whom I am in travail again, until Christ be a reality in you,
(KJV) My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3231 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62048-04190 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-04191 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-04192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܝܫ | ܕ݁ܪܺܝܫ | 2:19923 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62048-04193 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒܠ | ܡܚܰܒ݁ܶܠ | 2:6156 | ܚܒܠ | Verb | travail, labour | 124 | 69 | 62048-04194 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-04195 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62048-04196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܬܨܝܪ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܨܺܝܪ | 2:17667 | ܨܪ | Denominative | portray, form | 476 | 184 | 62048-04197 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62048-04198 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-04199 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|