<-- Galatians 4:16 | Galatians 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:17
Galatians 4:17 - ܚܳܣܡܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܡܶܚܒ݁ܰܫܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܚܳܣܡܺܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) They are emulous of you not for good; but they would shut you in, that you might be emulous of them.
(Murdock) They are zealous towards you, yet not for good; but they wish to shut you up, that ye may be zealous towards them.
(Lamsa) These men do not envy you for good, but they would dominate you, so that you might envy them.
(KJV) They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܣܡܝܢ | ܚܳܣܡܺܝܢ | 2:7413 | ܚܣܡ | Verb | envy, jealous | 151 | 79 | 62048-04170 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62048-04171 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-04172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-04173 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܫܦܝܪܬܐ | ܠܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:22087 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62048-04174 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-04175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܒܫܟܘܢ | ܠܡܶܚܒ݁ܰܫܟ݂ܽܘܢ | 2:6209 | ܚܒܫ | Verb | confine, include | 125 | 69 | 62048-04176 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-04177 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܨܒܝܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17508 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62048-04178 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-04179 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-041710 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܣܡܝܢ | ܚܳܣܡܺܝܢ | 2:25405 | ܚܣܡ | Verb | envy, jealous | 151 | 79 | 62048-041711 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62048-041712 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|