<-- Galatians 4:12 | Galatians 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:13
Galatians 4:13 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ ܒ݁ܶܣܪܝ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) For you know that in infirmity of my flesh I preached to you at the first.
(Murdock) For ye know, that under the infirmity of my flesh, I at first announced the gospel to you;
(Lamsa) You know that I was sick and weak when I preached the gospel to you at the first.
(KJV) Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62048-04130 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-04131 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-04132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܪܝܗܘܬ | ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ | 2:10546 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, frailty, weakness | 226 | 105 | 62048-04133 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܝ | ܒ݁ܶܣܪܝ | 2:2947 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62048-04134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܒܪܬܟܘܢ | ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:13851 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62048-04135 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-04136 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-04137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62048-04138 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|