<-- Galatians 3:22 | Galatians 3:24 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 3:23
Galatians 3:23 - ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܒ݂ܺܝܫܺܝܢܰܢ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܡܶܬ݂ܓ݁ܠܳܝܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But until (the dispensation of) faith came, the law kept us, as shut up unto the faith which was to be revealed.
(Murdock) But before the faith came, the law kept us shut up unto the faith that was to be revealed.
(Lamsa) But before faith came, we were guided by the law, while we were waiting for the faith which was to be revealed.
(KJV) But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܕܠܐ | ܥܰܕ݂ܠܳܐ | 2:15190 | ܥܕ | Particle | before | 401 | 158 | 62048-03230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-03231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܬܐ | ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2166 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62048-03232 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62048-03233 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-03234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13011 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62048-03235 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-03236 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-03237 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62048-03238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܫܝܢܢ | ܚܒ݂ܺܝܫܺܝܢܰܢ | 2:6206 | ܚܒܫ | Verb | confine, include | 125 | 69 | 62048-03239 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܗܝܡܢܘܬܐ | ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1214 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62048-032310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܐ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:16299 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62048-032311 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-032312 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܬܓܠܝܘ | ܠܡܶܬ݂ܓ݁ܠܳܝܽܘ | 2:3755 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62048-032313 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|