<-- Galatians 3:22 | Galatians 3:24 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 3:23

Galatians 3:23 - ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܒ݂ܺܝܫܺܝܢܰܢ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܠܡܶܬ݂ܓ݁ܠܳܝܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) But until (the dispensation of) faith came, the law kept us, as shut up unto the faith which was to be revealed.

(Murdock) But before the faith came, the law kept us shut up unto the faith that was to be revealed.

(Lamsa) But before faith came, we were guided by the law, while we were waiting for the faith which was to be revealed.

(KJV) But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܕܠܐ ܥܰܕ݂ܠܳܐ 2:15190 ܥܕ Particle before 401 158 62048-03230 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-03231 - - - - - - No - - -
ܬܐܬܐ ܬ݁ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2166 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62048-03232 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62048-03233 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-03234 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܛܪ ܢܳܛܰܪ 2:13011 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62048-03235 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-03236 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62048-03237 - - - - - - No First Common Plural
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62048-03238 - - - - - - No - - -
ܚܒܝܫܝܢܢ ܚܒ݂ܺܝܫܺܝܢܰܢ 2:6206 ܚܒܫ Verb confine, include 125 69 62048-03239 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1214 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62048-032310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܬܝܕܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ 2:16299 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62048-032311 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-032312 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܬܓܠܝܘ ܠܡܶܬ݂ܓ݁ܠܳܝܽܘ 2:3755 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62048-032313 - - - - Infinitive ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.