<-- Galatians 3:21 | Galatians 3:23 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 3:22
Galatians 3:22 - ܐܶܠܳܐ ܚܒ݂ܰܫ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the scripture hath included all under sin, that the promise through faith of Jeshu Meshiha might be given to them who believe.
(Murdock) But the scripture hath inclosed all under sin, that the promise by faith in Jesus the Messiah might be given to them that believe.
(Lamsa) But the scripture has included everything under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to those who believe.
(KJV) But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-03220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܫ | ܚܒ݂ܰܫ | 2:6207 | ܚܒܫ | Verb | confine, include | 125 | 69 | 62048-03221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10762 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62048-03222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62048-03223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62048-03224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62048-03225 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܠܟܢܐ | ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11915 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62048-03226 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62048-03227 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62048-03228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-03229 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܝܗܒ | ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8867 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62048-032210 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-032211 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1135 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62048-032212 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|