<-- Galatians 3:1 | Galatians 3:3 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 3:2
Galatians 3:2 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܕ݁ܰܥ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܫܶܡܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) This only would I know from you: Through the works of the law received you the Spirit, or through the hearing of faith?
(Murdock) This only would I learn from you, Was it by works of the law, that ye received the Spirit ? or by the hearing of faith ?
(Lamsa) This only I want to know from you, Did you receive the Spirit through the works of the law, or through obedience to faith?
(KJV) This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62048-03020 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62048-03021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62048-03022 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-03023 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܕܥ | ܕ݁ܶܐܕ݁ܰܥ | 2:8629 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62048-03024 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-03025 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-03026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62048-03027 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-03028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܬܘܢ | ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:13205 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62048-03029 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62048-030210 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62048-030211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-030212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܐ | ܫܶܡܥܳܐ | 2:21796 | ܫܡܥ | Noun | hearing, report | 585 | 226 | 62048-030213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62048-030214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|