<-- Galatians 3:17 | Galatians 3:19 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 3:18

Galatians 3:18 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗ݈ܝ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if the inheritance was by the law, it could not have been by the promise; but Aloha gave it unto Abraham by promise.

(Murdock) And if the inheritance were by the law, it would not be by promise: but God gave it to Abraham by promise.

(Lamsa) For if the inheritance is by the law, then it would not be as the fulfillment of promise: but God gave it to Abraham by promise.

(KJV) For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62048-03180 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-03181 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-03182 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-03183 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-03184 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܝܪܬܘܬܐ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:9563 ܝܪܬ Noun inheritance 198 97 62048-03185 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62048-03186 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-03187 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-03188 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-03189 - - - - - - No - - -
ܡܘܠܟܢܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11919 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62048-031810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܒܪܗܡ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:170 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62048-031811 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-031812 - - - - - - No - - -
ܒܡܘܠܟܢܐ ܒ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11913 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62048-031813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-031814 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62048-031815 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62048-031816 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-031817 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.