<-- Galatians 3:15 | Galatians 3:17 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 3:16

Galatians 3:16 - ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܠܶܟ݂ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܘܰܠܙܰܪܥܶܗ ܘܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܙܰܪܥܰܝܟ݁ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܠܳܐ ܠܙܰܪܥܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܚܰܕ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But to Abraham was promised the promise, and to his seed. And he did not say to him, Unto thy seeds, as of many; but, To thy seed, as of one, him, (namely,) who is the Meshiha.

(Murdock) Now to Abraham was the promise made, and to his seed. And it said to him, not, to thy seeds, as being many; but to thy seed, as being one, which is the Messiah.

(Lamsa) Now the promises were made to Abraham and to his seed as a covenant. He did not say, To your seeds, as of many, but to your seed, as one, that is Christ.

(KJV) Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܒܪܗܡ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:170 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62048-03160 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-03161 - - - - - - No - - -
ܐܬܡܠܟ ܐܶܬ݂ܡܠܶܟ݂ 2:11925 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62048-03162 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܘܠܟܢܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11919 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62048-03163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܙܪܥܗ ܘܰܠܙܰܪܥܶܗ 2:5978 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62048-03164 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-03165 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62048-03166 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62048-03167 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܠܙܪܥܝܟ ܕ݁ܰܠܙܰܪܥܰܝܟ݁ 2:5976 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62048-03168 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62048-03169 - - - - - - No - - -
ܕܠܣܓܝܐܐ ܕ݁ܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13916 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62048-031610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-031611 - - - - - - No - - -
ܠܙܪܥܟ ܠܙܰܪܥܳܟ݂ 2:5985 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62048-031612 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62048-031613 - - - - - - No - - -
ܕܠܚܕ ܕ݁ܰܠܚܰܕ݂ 2:6235 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62048-031614 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-031615 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62048-031616 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-031617 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.