<-- Galatians 3:13 | Galatians 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 3:14
Galatians 3:14 - ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܢܶܣܰܒ݂ ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) in order that upon the nations there might be the blessing of Abraham in Jeshu the Meshiha, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
(Murdock) that the blessing of Abraham might be on the Gentiles, through Jesus the Messiah; that we might receive the promise of the Spirit by faith.
(Lamsa) That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
(KJV) That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܥܡܡܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15800 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62048-03140 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-03141 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܘܪܟܬܗ | ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܶܗ | 2:2451 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62048-03142 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܒܪܗܡ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:167 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62048-03143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62048-03144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-03145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܢܢ | ܘܰܚܢܰܢ | 2:1376 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-03146 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13190 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62048-03147 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܘܕܝܐ | ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ | 2:8583 | ܝܕܐ | Noun | promise | 563 | 217 | 62048-03148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62048-03149 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62048-031410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|