<-- Galatians 3:12 | Galatians 3:14 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 3:13
Galatians 3:13 - ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܙܰܒ݂ܢܰܢ ܡܶܢ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܗܽܘ ܗܘܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܠܶܐ ܒ݁ܩܰܝܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But us hath the Meshiha bought from the curse of the law, and hath been made a curse instead of us: for it is written, Accursed is every one who is hanged on the wood:
(Murdock) But the Messiah hath redeemed us from the curse of the law, and hath been a curse for us; (for it is written, Cursed is everyone that is hanged on a tree;)
(Lamsa) Christ has redeemed us from the curse of the law, by becoming accursed for our sakes: for it is written, Cursed is everyone who hangs on a cross:
(KJV) Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-03130 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-03131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-03132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܢ | ܙܰܒ݂ܢܰܢ | 2:5450 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62048-03133 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-03134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܛܬܐ | ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ | 2:11093 | ܠܛ | Noun | curse, malediction | 237 | 109 | 62048-03135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-03136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-03137 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-03138 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܦܝܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ | 2:7202 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62048-03139 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܘܛܬܐ | ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ | 2:11093 | ܠܛ | Noun | curse, malediction | 237 | 109 | 62048-031310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62048-031311 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-031312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܛ | ܕ݁ܠܺܝܛ | 2:11079 | ܠܛ | Verb | curse | 237 | 109 | 62048-031313 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-031314 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܠܡܢ | ܟ݁ܽܠܡܰܢ | 2:10091 | ܟܠ | Idiom | - | 216 | 102 | 62048-031315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܬܠܐ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܠܶܐ | 2:22805 | ܬܠܐ | Verb | hang up | 613 | 238 | 62048-031316 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܩܝܣܐ | ܒ݁ܩܰܝܣܳܐ | 2:18589 | ܩܝܣܐ | Noun | timber, tree, wood | 504 | 193 | 62048-031317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|