<-- Galatians 3:12 | Galatians 3:14 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 3:13

Galatians 3:13 - ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܙܰܒ݂ܢܰܢ ܡܶܢ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܗܽܘ ܗܘܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܟ݁ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܠܶܐ ܒ݁ܩܰܝܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But us hath the Meshiha bought from the curse of the law, and hath been made a curse instead of us: for it is written, Accursed is every one who is hanged on the wood:

(Murdock) But the Messiah hath redeemed us from the curse of the law, and hath been a curse for us; (for it is written, Cursed is everyone that is hanged on a tree;)

(Lamsa) Christ has redeemed us from the curse of the law, by becoming accursed for our sakes: for it is written, Cursed is everyone who hangs on a cross:

(KJV) Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62048-03130 - - - - - - No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-03131 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-03132 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܒܢܢ ܙܰܒ݂ܢܰܢ 2:5450 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62048-03133 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-03134 - - - - - - No - - -
ܠܘܛܬܐ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ 2:11093 ܠܛ Noun curse, malediction 237 109 62048-03135 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-03136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-03137 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-03138 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܠܦܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ 2:7202 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62048-03139 - - - - - - No First Common Plural
ܠܘܛܬܐ ܠܰܘܛܬ݂ܳܐ 2:11093 ܠܛ Noun curse, malediction 237 109 62048-031310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62048-031311 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-031312 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܛ ܕ݁ܠܺܝܛ 2:11079 ܠܛ Verb curse 237 109 62048-031313 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-031314 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܟܠܡܢ ܟ݁ܽܠܡܰܢ 2:10091 ܟܠ Idiom - 216 102 62048-031315 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܬܠܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܠܶܐ 2:22805 ܬܠܐ Verb hang up 613 238 62048-031316 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܩܝܣܐ ܒ݁ܩܰܝܣܳܐ 2:18589 ܩܝܣܐ Noun timber, tree, wood 504 193 62048-031317 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.