<-- Galatians 2:21 | Galatians 3:2 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 3:1
Galatians 3:1 - ܐܳܘ ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܓ݁ܰܠܰܛܳܝܶܐ ܡܰܢܽܘ ܚܣܰܡ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܨܳܪ ܨܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܠܺܝܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) O deficient-minded [Chasiri-reyonee] Galatoyee, who bewildereth you? For, behold, as if depicted before your eyes, hath Jeshu the Meshiha been crucified.
(Murdock) O ye Galatians, deficient in understanding ! Who hath fascinated you ? For lo, Jesus the Messiah hath been portrayed as in a picture, crucified before your eyes.
(Lamsa) O FOOLISH Galatians, who has be witched you from your faith after Jesus Christ, crucified, has been pictured before your eyes?
(KJV) O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62048-03010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܪܝ | ܚܰܣܺܝܪܰܝ | 2:7450 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62048-03011 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62048-03012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܠܛܝܐ | ܓ݁ܰܠܰܛܳܝܶܐ | 2:3828 | ܓܠܛܝܐ | Adjective of Place | Galatian | 70 | 47 | 62048-03013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62048-03014 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܡ | ܚܣܰܡ | 2:7412 | ܚܣܡ | Verb | envy, jealous | 151 | 79 | 62048-03015 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62048-03016 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62048-03017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62048-03018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-03019 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܪ | ܕ݁ܰܡܨܳܪ | 2:17666 | ܨܪ | Denominative | portray, form | 476 | 184 | 62048-030110 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܨܝܪ | ܨܺܝܪ | 2:17672 | ܨܪ | Denominative | portray, form | 476 | 184 | 62048-030111 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-030112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62048-030113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܟܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15542 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62048-030114 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62048-030115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-030116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62048-030117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܠܝܒ | ܨܠܺܝܒ݂ | 2:17779 | ܨܠܒ | Verb | crucify | 478 | 185 | 62048-030118 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|