<-- Galatians 2:8 | Galatians 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 2:9
Galatians 2:9 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܡܽܘܕ݂ܶܐ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ ܠܺܝ ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܗܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) ---and knowing the grace which had been given to me, Jakub and Kipha and Juchanon, who were considered to be pillars, the right hand of fellowship gave to me and to Bar Naba, that we (should preach) among the Gentiles, and they among the circumcision:
(Murdock) And James, Cephas, and John, who were accounted pillars, when they perceived the grace that was given to me, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship; that we [should labor] among the Gentiles, and they among the circumcision.
(Lamsa) And when they knew that the grace had been given to me, then James, Cephas, and John, who were considered to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship; that we might labor among the Gentiles, and they, among the people of circumcision.
(KJV) And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62048-02090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܘ | ܝܺܕ݂ܰܥܘ | 2:8692 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62048-02091 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62048-02092 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8788 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62048-02093 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-02094 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܝܥܩܘܒ | ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9382 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | James | 194 | 95 | 62048-02095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܐܦܐ | ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9779 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62048-02096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܘܚܢܢ | ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8963 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62048-02097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-02098 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܬܒܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13721 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62048-02099 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-020910 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-020911 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܘܕܐ | ܥܰܡܽܘܕ݂ܶܐ | 2:15887 | ܥܡܘܕܐ | Noun | pillar | 416 | 164 | 62048-020912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܐ | ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9314 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62048-020913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܬܦܘܬܐ | ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21065 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62048-020914 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܘ | ܝܰܗ݈ܒ݂ܘ | 2:8853 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62048-020915 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-020916 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܠܒܪܢܒܐ | ܘܰܠܒ݂ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3381 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62048-020917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-020918 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܡܡܐ | ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15799 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62048-020919 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-020920 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܓܙܘܪܬܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3666 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62048-020921 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|