<-- Galatians 2:5 | Galatians 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 2:6
Galatians 2:6 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܛܺܝܠ ܠܺܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܐܰܘܣܶܦ݂ܘ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But, they who were considered to be somewhat,---but what they were I care not, for Aloha accepteth not men?s faces,---they themselves added nothing unto me;
(Murdock) And they who were esteemed prominent, (what they were, I care not; for God regardeth not the persons of men,)even these persons added nothing to me.
(Lamsa) Now those who were considered to be important (what they are makes no difference to me, for God does not discriminate among men), even these very persons did not contribute additional knowledge to me.
(KJV) But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-02060 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-02061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܬܒܪܝܢ | ܕ݁ܡܶܣܬ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13721 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62048-02062 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-02063 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62048-02064 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62048-02065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-02066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-02067 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-02068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܛܝܠ | ܒ݁ܛܺܝܠ | 2:2546 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62048-02069 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-020610 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-020611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-020612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܦܝ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝ | 2:1772 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62048-020613 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62048-020614 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-020615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13188 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62048-020616 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-020617 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-020618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62048-020619 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62048-020620 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-020621 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܣܦܘ | ܐܰܘܣܶܦ݂ܘ | 2:9331 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62048-020622 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-020623 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|