<-- Galatians 2:17 | Galatians 2:19 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 2:18
Galatians 2:18 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܶܬ݂ܪܶܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܗܶܝܢ ܒ݁ܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܚܰܘܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For, if those things which I destroyed I build again, I make it manifest of myself that I transgress the commandment.
(Murdock) For if I should build up again the things I had demolished, I should show myself to be a transgressor of the precept.
(Lamsa) For if I build again the things which I destroyed, I will prove myself to be a transgressor of the law.
(KJV) For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62048-02180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-02181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-02182 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܬܪܬ | ܕ݁ܣܶܬ݂ܪܶܬ݂ | 2:14845 | ܣܬܪ | Verb | pull down, destroy | 394 | 156 | 62048-02183 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62048-02184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-02185 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܢܐ | ܒ݁ܳܢܶܐ | 2:2820 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62048-02186 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-02187 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܘܝܬ | ܚܰܘܺܝܬ݂ | 2:6416 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62048-02188 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62048-02189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62048-021810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܥܒܪ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:15116 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62048-021811 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62048-021812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62048-021813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-021814 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|