<-- Galatians 2:13 | Galatians 2:15 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 2:14
Galatians 2:14 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܺܝܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܒ݁ܰܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܠܥܺܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܪܡܳܐܝܺܬ݂ ܚܳܝܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܠܶܨ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܢܺܚܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when I saw that they were not walking rightly in the truth of the gospel, I said to Kipha in the presence of them all: If thou who art a Jihudoya live as an Aramoya and not Judaically, why forcest thou the Gentiles to live Judaically?
(Murdock) And when I saw, that they did not walk correctly, in the truth of the gospel, I said to Cephas, before them all: If thou art a Jew, and livest in the Gentile way, and not in the Jewish, why dost thou compel the Gentiles to live in the Jewish way ?
(Lamsa) But when I saw that they were not following uprightly according to the truth of the gospel, I said to Peter, in the presence of them all, If you being a Jew live after the manner of Gentiles and not as do the Jews, why do you compel the Gentile converts to live as do the Jews?
(KJV) But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62048-02140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܬ | ܚܙܺܝܬ݂ | 2:6691 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62048-02141 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-02142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܝܢ | ܐܳܙܺܠ݈ܝܢ | 2:348 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62048-02143 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܨܐܝܬ | ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ | 2:23094 | ܬܪܨ | Adverb (ending with AiYT) | rightly, uprightly | 620 | 242 | 62048-02144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܪܪܗ | ܒ݁ܰܫܪܳܪܶܗ | 2:22285 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62048-02145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:283 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62048-02146 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62048-02147 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܐܦܐ | ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9782 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62048-02148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܝܢ | ܠܥܺܝܢ | 2:15527 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62048-02149 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62048-021410 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62048-021411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-021412 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8910 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62048-021413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-021414 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܪܡܐܝܬ | ܐܰܪܡܳܐܝܺܬ݂ | 2:1940 | ܐܪܡ | Adverb (ending with AiYT) | Gentiles | 28 | 30 | 62048-021415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܳܝܶܐ | 2:25247 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62048-021416 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-021417 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-021418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܐܝܬ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ | 2:8908 | ܝܗܘܕ | Adverb (ending with AiYT) | Judaically | 189 | 92 | 62048-021419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62048-021420 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܨ | ܐܳܠܶܨ | 2:23263 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62048-021421 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62048-021422 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62048-021423 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ | 2:8907 | ܝܗܘܕ | Adverb (ending with AiYT) | Judaically | 189 | 92 | 62048-021424 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܢ | ܢܺܚܽܘܢ | 2:6929 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62048-021425 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|