<-- Galatians 2:12 | Galatians 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 2:13
Galatians 2:13 - ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝܘ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܶܗ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܦ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܐܶܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the rest of the Jihudoyee also were thrown with him in this, so that Bar Naba also was led away by their partiality.
(Murdock) And the rest of the Jews also were with him in this thing; insomuch that even Barnabas was induced to regard persons.
(Lamsa) And all the other Jewish converts cast their lots with him on this issue, insomuch that Barnabas also was carried away by their dissimulation.
(KJV) And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܪܡܝܘ | ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝܘ | 2:20049 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62048-02130 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-02131 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62048-02132 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62048-02133 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62048-02134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62048-02135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62048-02136 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62048-02137 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62048-02138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܒܐ | ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ | 2:3378 | ܒܪܢܒܐ | Proper Noun | Barnabas | 56 | 40 | 62048-02139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܕܒܪ | ܐܶܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4080 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62048-021310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-021311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܣܒ | ܠܡܶܣܰܒ݂ | 2:13185 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62048-021312 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܝܗܘܢ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:1773 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62048-021313 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|