<-- Galatians 2:10 | Galatians 2:12 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 2:11

Galatians 2:11 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܟ݁ܶܣܬ݁ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But when Kipha had come to Antiokia, I rebuked him to his face, because they were offended by him.

(Murdock) But when Cephas was come to Antioch, I rebuked him to his face; because they were stumbled by him.

(Lamsa) But when Cephas came to An'ti-och, I reproved him to his face, because he was to be blamed.

(KJV) But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62048-02110 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62048-02111 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-02112 - - - - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9781 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62048-02113 - - - - - - No - - -
ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ 2:1405 ܐܢܛܝܘܟܝ Proper Noun Antioch of Syria 21 24 62048-02114 - - - - - - No - - -
ܒܐܦܘܗܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:1771 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62048-02115 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܟܣܬܗ ܐܰܟ݁ܶܣܬ݁ܶܗ 2:10389 ܟܣ Verb reproved, rebuke, admonish, convict 220 104 62048-02116 First Common Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62048-02117 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܬܩܠܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ 2:22933 ܬܩܠ Verb stumble, hinder 618 241 62048-02118 Third Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-02119 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62048-021110 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.