<-- Galatians 2:10 | Galatians 2:12 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 2:11
Galatians 2:11 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܟ݁ܶܣܬ݁ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when Kipha had come to Antiokia, I rebuked him to his face, because they were offended by him.
(Murdock) But when Cephas was come to Antioch, I rebuked him to his face; because they were stumbled by him.
(Lamsa) But when Cephas came to An'ti-och, I reproved him to his face, because he was to be blamed.
(KJV) But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62048-02110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62048-02111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-02112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62048-02113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܛܝܘܟܝ | ܠܰܐܢܛܺܝܳܘܟ݂ܺܝ | 2:1405 | ܐܢܛܝܘܟܝ | Proper Noun | Antioch of Syria | 21 | 24 | 62048-02114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܦܘܗܝ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1771 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62048-02115 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܟܣܬܗ | ܐܰܟ݁ܶܣܬ݁ܶܗ | 2:10389 | ܟܣ | Verb | reproved, rebuke, admonish, convict | 220 | 104 | 62048-02116 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62048-02117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܬܩܠܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ | 2:22933 | ܬܩܠ | Verb | stumble, hinder | 618 | 241 | 62048-02118 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-02119 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62048-021110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|