<-- Galatians 1:24 | Galatians 2:2 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 2:1

Galatians 2:1 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܫܢܺܝܢ ܣܶܠܩܶܬ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܥܰܡ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܪܶܬ݂ ܥܰܡܝ ܠܛܺܛܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) Again, from fourteen years I went up to Urishlem with Bar Naba, and took with me Titos.

(Murdock) And again, after fourteen years, I went up to Jerusalem with Barnabas; and I took with me Titus.

(Lamsa) THEN, fourteen years later, I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

(KJV) Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62048-02010 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-02011 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-02012 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62048-02013 - - - - - - No - - -
ܐܪܒܥܣܪܐ ܐܰܪܒ݁ܰܥܶܣܪܶܐ 2:1841 ܪܒܥ Numeral fourteen 27 29 62048-02014 - Feminine - - - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62048-02015 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܣܠܩܬ ܣܶܠܩܶܬ݂ 2:14504 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62048-02016 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62048-02017 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62048-02018 - - - - - - No - - -
ܒܪܢܒܐ ܒ݁ܰܪܢܰܒ݂ܰܐ 2:3378 ܒܪܢܒܐ Proper Noun Barnabas 56 40 62048-02019 - - - - - - No - - -
ܘܕܒܪܬ ܘܕ݂ܶܒ݂ܪܶܬ݂ 2:4109 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62048-020110 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62048-020111 - - - - - - No First Common Singular
ܠܛܛܘܣ ܠܛܺܛܳܘܣ 2:8115 ܛܛܘܣ Proper Noun Titus 171 86 62048-020112 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.