<-- Galatians 1:8 | Galatians 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:9
Galatians 1:9 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܘܗܳܫܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܚܪܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) As I have said before, and now again say to you, If any man preach to you other than what you have received, let him be accursed. [Cherem]
(Murdock) As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed.
(Lamsa) As I have said before, so say I now again, If any man preaches any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.
(KJV) As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62048-01090 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-01091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62048-01092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62048-01093 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62048-01094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62048-01095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62048-01096 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-01097 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62048-01098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62048-01099 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪ | ܡܣܰܒ݁ܰܪ | 2:13832 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62048-010910 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-010911 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62048-010912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-010913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62048-010914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠܬܘܢ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ | 2:17949 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62048-010915 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-010916 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܪܡ | ܚܪܶܡ | 2:7611 | ܚܪܡ | Noun | curse, anathema | 158 | 82 | 62048-010917 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|