<-- Galatians 1:7 | Galatians 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:8

Galatians 1:8 - ܐܳܦ݂ ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܣܰܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܢܳܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܚܪܶܡ ܀

Translations

(Etheridge) But if we also, or an angel from heaven, should preach to you other than what we have preached to you, let him be accursed. [Cherem]

(Murdock) But if we, or an angel from heaven, should announce to you differently from what we have announced to you, let him be accursed.

(Lamsa) But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.

(KJV) But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62048-01080 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62048-01081 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-01082 First Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-01083 - - - - - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62048-01084 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62048-01085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-01086 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62048-01087 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܣܒܪܟܘܢ ܢܣܰܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ 2:13842 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62048-01088 First Common Plural - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62048-01089 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-010810 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62048-010811 - - - - - - No - - -
ܕܣܒܪܢܟܘܢ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܢܳܟ݂ܽܘܢ 2:13810 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62048-010812 First Common Plural - Perfect PAEL No Second Masculine Plural
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-010813 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܪܡ ܚܪܶܡ 2:7611 ܚܪܡ Noun curse, anathema 158 82 62048-010814 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.