<-- Galatians 1:7 | Galatians 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:8
Galatians 1:8 - ܐܳܦ݂ ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܣܰܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܢܳܟ݂ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܚܪܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if we also, or an angel from heaven, should preach to you other than what we have preached to you, let him be accursed. [Cherem]
(Murdock) But if we, or an angel from heaven, should announce to you differently from what we have announced to you, let him be accursed.
(Lamsa) But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
(KJV) But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62048-01080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62048-01081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-01082 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-01083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62048-01084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62048-01085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-01086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62048-01087 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܪܟܘܢ | ܢܣܰܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ | 2:13842 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62048-01088 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62048-01089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-010810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62048-010811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܢܟܘܢ | ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:13810 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62048-010812 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-010813 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܪܡ | ܚܪܶܡ | 2:7611 | ܚܪܡ | Noun | curse, anathema | 158 | 82 | 62048-010814 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|