<-- Galatians 1:6 | Galatians 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:7
Galatians 1:7 - ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܠܚܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܫܰܚܠܦ݂ܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) which it is not; but there are men who disturb you, and (who) wish to remove you from the gospel of the Meshiha.
(Murdock) which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah.
(Lamsa) A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ.
(KJV) Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-01070 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-01071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-01072 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-01073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62048-01074 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-01075 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-01076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܚܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܠܚܺܝܢ | 2:4645 | ܕܠܚ | Verb | trouble, agitate, confuse | 92 | 55 | 62048-01077 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-01078 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܨܒܝܢ | ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17499 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62048-01079 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܫܚܠܦܘܢ | ܕ݁ܰܢܫܰܚܠܦ݂ܽܘܢ | 2:7169 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62048-010710 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | SHAPHEL | No | - | - | - | ܣܒܪܬܗ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13880 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62048-010711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-010712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|