<-- Galatians 1:22 | Galatians 1:24 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:23
Galatians 1:23 - ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܫܳܡܥܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܢ ܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܣܰܚܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this only they had heard, that he who had formerly persecuted us, behold, now preacheth he that faith which he beforetime had overthrown.
(Murdock) but this only had they heard, that he who before persecuted us, now preacheth that faith which in time preceding he subverted:
(Lamsa) For they had heard only this much; that he who had persecuted us before now preached the faith which previously he tried to destroy.
(KJV) But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-01230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62048-01231 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62048-01232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21770 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62048-01233 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-01234 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܰܘ | 2:5039 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-01235 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-01236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62048-01237 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܕܦ | ܪܳܕ݂ܶܦ݂ | 2:19523 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62048-01238 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-01239 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-012310 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62048-012311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62048-012312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪ | ܡܣܰܒ݁ܰܪ | 2:13832 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62048-012313 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62048-012314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-012315 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-012316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62048-012317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62048-012318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܚܦ | ܡܣܰܚܶܦ݂ | 2:14192 | ܣܚܦ | Verb | overthrow, cast down | 372 | 149 | 62048-012319 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-012320 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|