<-- Galatians 1:14 | Galatians 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:15
Galatians 1:15 - ܟ݁ܰܕ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܦ݂ܰܪܫܰܢܝ ܡܶܢ ܟ݁ܪܶܣ ܐܶܡܝ ܘܰܩܪܳܢܝ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
(Murdock) But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
(Lamsa) But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace,
(KJV) But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62048-01150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62048-01151 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-01152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-01153 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62048-01154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܫܢܝ | ܕ݁ܦ݂ܰܪܫܰܢܝ | 2:17290 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62048-01155 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-01156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܣ | ܟ݁ܪܶܣ | 2:10664 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62048-01157 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝ | ܐܶܡܝ | 2:1084 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62048-01158 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܩܪܢܝ | ܘܰܩܪܳܢܝ | 2:18868 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62048-01159 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܒܛܝܒܘܬܗ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8024 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62048-011510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|