<-- Galatians 1:11 | Galatians 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:12
Galatians 1:12 - ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܢܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܳܗ ܘܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܳܗ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for neither from man had I received it and taught it, but by the revelation of Jeshu the Meshiha.
(Murdock) For I did not receive it and learn it from man, but [I had it] by revelation from Jesus the Messiah.
(Lamsa) For I did not receive it nor learn it from man, but through the revelation of Jesus Christ.
(KJV) For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62048-01120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-01121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-01122 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-01123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62048-01124 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܬܗ | ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܳܗ | 2:17993 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62048-01125 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܝܠܦܬܗ | ܘܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܳܗ | 2:9204 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62048-01126 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-01127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܝܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3787 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62048-01128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62048-01129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-011210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|