<-- Galatians 1:9 | Galatians 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:10
Galatians 1:10 - ܗܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܡܦ݁ܺܝܣ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܘ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܦ݁ܰܪ ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܫܳܦ݂ܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܗܳܘܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For now do I persuade men, or Aloha? or do I seek to please men? For if until now I had pleased men, I should not have been the servant of the Meshiha.
(Murdock) For do I now persuade men, or God ? Or do I seek to please men ? For if I had till now pleased men, I should not have been a servant of the Messiah.
(Lamsa) Do I now persuade men or God? Or do I seek to please men? For if I tried to please men, I should not be a servant of Christ.
(KJV) For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62048-01100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-01101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62048-01102 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-01103 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܝܣ | ܡܦ݁ܺܝܣ | 2:28598 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62048-01104 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-01105 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62048-01106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-01107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62048-01108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62048-01109 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62048-011010 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-011011 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܫܦܪ | ܕ݁ܶܐܫܦ݁ܰܪ | 2:22096 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62048-011012 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62048-011013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-011014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62048-011015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܫܐ | ܠܗܳܫܳܐ | 2:5389 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62048-011016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62048-011017 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܪ | ܫܳܦ݂ܰܪ | 2:30643 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62048-011018 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-011019 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62048-011020 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-011021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-011022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:24595 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-011023 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-011024 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|