<-- Ephesians 6:8 | Ephesians 6:10 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:9
Ephesians 6:9 - ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܪܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) So you, masters, [Or, lords.] do likewise to your servants; forgiving them a fault; ["Faults." WALTON'S Polyglot.] for you know also that your Master is in heaven, and there is no respect of persons with him.
(Murdock) Also ye masters, do ye so to your servants. Forgive them a fault; because ye know, that ye have a master in heaven; and there is no respect of persons with him.
(Lamsa) Also, masters, do the same things for your servants, forgiving their faults, because you also have your own Master in heaven; and there is no respect of persons with him.
(KJV) And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-06090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62049-06091 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܰܝܳܐ | 2:12408 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-06092 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62049-06093 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-06094 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28180 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62049-06095 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܝܟܘܢ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15035 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62049-06096 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-06097 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܩܝܢ | ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ | 2:30117 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62049-06098 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-06099 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܣܟܠܘܬܐ | ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14405 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62049-060910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-060911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25864 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62049-060912 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62049-060913 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-060914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܟܘܢ | ܡܳܪܟ݂ܽܘܢ | 2:12411 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-060915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62049-060916 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62049-060917 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62049-060918 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܒ | ܘܡܰܣܰܒ݂ | 2:13155 | ܢܣܒ | Noun | taking, hypocrisy, acceptance | 283 | 126 | 62049-060919 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62049-060920 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62049-060921 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62049-060922 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|